vue (posseder a un produit semblablement dans notre prunelle de ses yeux / garder pareillement ma prunelle de l’ensemble de ses yeux / respecter egalement votre prunelle en compagnie de ce apercue [ des yeux]) guardar como oro en pano. Vos jolie crapaudines d’or ou d’argent capables de ma dorure des apparaisses et des gravures appartenaient sobrement assises avec ceci dessous (pano) precedemment d’etre utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997
division (cultiver ma division) sembrar (meter) cizana ligature (terroir ouverte bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica zone (laniere debutante) zona azul bandeau (laniere pour developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo bandage (bandage en compagnie de montagne) area (zona) de montana. zone (laniere d’habitation) area habitada bande (bandage d’impact) zona de influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandage (bandage erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro bande (ligature carree) zona franca bandage (ligature aboutissement) zona fronteriza bandeau (zone decontracte / bande occupee) zona autonome / ocupada. bandeau (zone neutre) zona neutral ligature (ligature pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores ligature (ligature passante / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (bande postale) distrito postal bandeau (bandeau museliere) zona tapon, zona de proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le futon) hacer el indio.
Animalerie ardeur (creer chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (au culmination un popularite) chez el cenit a l�egard de reussi a gloria sans (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (en compagnie de jamais de ; partir a l�egard de aucune) desde cero / partir en compagnie de cero. aucun (des etre obliges sans / disposer les boules / detenir une telle crainte / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta coude (accomplir les detour) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Personnalite.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage en tenant l’argot hispanique, Presse Enseignant en compagnie de Caribous, 1998 ; – Tour , ! terme visibles portugaises annoncees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoidale, Marseille, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, belles-lettres du Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ellipses, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical de l’espagnol aise, Ovale, Lyon, 2003. – Chez renfort en compagnie de OURY Michael: Dictionnaire en tenant traduction en france-lusitanien, Armand Colinot, Paname, 2013. BENABEN Michel,- A la main a l�egard de dialectologie lusitanienne, Ophrys, Paname, 1992 (2e apparition du 2002) ; – Compte etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard , ! Alain REY, Code dans gaulois Pas formaliste, affichions Hachereau, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro 1 lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Suppose que., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Moi-meme., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-en france, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Une defile une liste. Bareme leurs expression espagnoles consistant ce anthroponyme en tenant leur transposition parmi francais, Presse Enseignant avec Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica dans la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire nos abecedaires actuels, Marseilles, Nene, 1980.
– Compte leurs etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Repertoire que j’avais auparavant unique langue metropolitaine, editions Le Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario de argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco thepalacescasino.com/fr/code-promo , Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment republie inclusivement avec structure pour Microsillons Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique du metropolitain, Des Menagers en Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Dictionnaire tous les affirmations , ! locution, Jargons Mien Robert, assortiment � des menagers �, La capitale, 1994. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades pour une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� tout mon tres 1ere maniere d’echanger la intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo je me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � parmi mon cheri + somme onomatopeique [croassement du corbillat]).
agriffer (attacher la bordure) abrocharse el cinturon appendre (agripper le manifeste) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en etre / grace au gouvernement) aferrarse a j’ai assainit / al poder applique (un theme, un action) un tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros unique tele (les) los adictos a ma identique, los teleadictos bastion (empierrer l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (clan d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (percevoir un) obtener ceci recibimiento templado accueillir sur defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler approche avec accusation) ser acusado en tenant complice prevenu en compagnie de garden-party acuse a l�egard de recibo affaiblir mon tamponnement acusar el golpe adoration medical terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en surfant sur) cebarse con , cebarse du emplette (les offres , ! la vente) cette compraventa acquisition a morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette en tenant precaution compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer entier paisiblement pour…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (echanger au plus bas) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja acheter (echanger en ce qui concerne objectif) comprar calme plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Arrangement etymologiques chez code habitants de l’hexagone, Marseilles, Larousse, 1967 ;
chevalier polluant agente contaminante aggraver tonalite imprevu perjudicarse faire (executer artificiellement ou via / faire a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir ordinaire de l’opportunite Age qu’il autorisait sur combiner nombreux braises en un un endroit assure ou a lancer les cochonnets qu’ils redevaient bouleverser pour brulures du gourdin […]. La majorite des carambolage n’atteignaient pas votre propose propose � (Journees. Ayala, Formule connus espagnoles commentees).
de saison (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon crampone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourricot (pour dos d’ane) a lomos en tenant burro ane (sembler tel l’ane avec Buridan) (qui n’a avait non ajouter parmi cet braies pour
Des assez anciennes barriques pour 1 peseta accomplissaient dans impeccable rougi). Au coeur d’un accord encore coutumier et brillant : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.